浅析英语合同翻译

  越来越 多的外资企业进入中国发展,也有越 来越多的中国企业走出国门,这无疑 是一个好的发展,不仅促 进了中国对外贸易合作的发展,也促进了经济的发展。很多人 都想进入外企发展,这个时候合同翻译就体现出它的价值了。下面由专业翻译公司浅析英语合同翻译,和大家分享一下。
英语合同翻译
 
  合同的 翻译可以分为三部分,依次是合同责任翻译,合同时 间翻译以及合同金额的翻译。这是翻 译合同几个最重要的部分。 
 
  首先来 介绍一下责任条款的翻译要点。为准确 翻译出双方责任的权限与范围,常常使 用连词和介词的固定结构。如:(1) and/or(和/或) ,常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就 可避免漏译其中的一部分。(2) by and between(强调双方) ,常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双 方必须严格履行合同所赋予的责任。
 
  紧接着,我们来 解析一下时间条款的翻译。在翻译 与时间有关的文字时,都应非 常严格慎重地处理,因为合 同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以 下结构来限定准确的时间。 (1)双介词 on and after ,用双介 词来翻译含当天日期在内的起止时间。(2) not (no) later than, 用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。(3) include 的相应形式 ,常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定 含当日在内的时间。
 
  最后和 大家解析一下金额条款翻译的要点。为避免 金额数量的差漏、伪造或涂改,进行英语翻译时常用 以下措施严格把关。(1)大写文字重复金额 ,英译金 额须在小写之后,在括号 内用大写文字重复该金额,即使原 文合同中没有大写,英译时 也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与 大写的金额数量要一致。(2)正确使用货币符号,英译金 额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代 表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代 表其他某些地方的货币。
 
  关于合 同的翻译一定要自仔细小心,不能有什么差错,合同的翻译应该找正规翻译公司来进行翻译,合尊国 际广州翻译公司就是一家专业做合同的翻译公司,找专业 翻译公司不但省心省力,还可以 节省自身很多的时间,是明智之举!
 
  推荐阅读:广州翻 译公司浅谈商务合同翻译技巧
 
全国咨询热线:400-080-6200 (工作时间:9:00-23:00) 企业邮箱:[email protected]

备案号: CopyRight(c) 2002-2015 合尊国 际翻译公司版权所有 All Rights Reserved.
友情链接:    双色球万能7码必中   双色球万能9码必中6   双色球万能7码必中   新浪彩票走势图双色球走势首页   新浪彩票app软件下载